Andreï Viktorovitch Iakovlev

 

 

 

le 20 octobre 1959 à Moscou.

 

Nationalité : russe.

 

Domicile : Russie, 103006, Moscou, rue Dolgoroukovskaïa, 5-212.

 

Téléphones : 7-(095) 250-41-61 (dom.), 7-(095) 244-34-22 ( MAE de la Russie).

 

Courrier électronique : teyram@hotmail.com

 

Site : http://teyram.narod.ru

 

Information supplémentaire : Miliband S.D. Biobibliografitchesky slovar' otetchestvennykh vostokovédov (= Le dictionnaire biobibliographique des orientologues russes et soviétiques) Moscou : "Nauka", 1995. - T. 2, p.699. ISBN 5-02-009574-5.

 

Etat civil.  Je suis divorcé dOlga Gousséva, docteur ès-sciences biologiques du 3ème cycle ( kandidat biologicheskikh nauk ), mais je moccupe de très près de mon fils né en 1993.

 

Education. Jai fait mes études à lUniversité dEtat de Moscou, section Linguistique structurelle et appliquée de la Faculté des lettres (terminé en 1983). Docteur ès-lettres du 3ème cycle ( kandidat filologicheskikh nauk ) en 1992 à lUniversité dEtat de Saint-Pétersbourg ( Le système phonémique de lafrikaans moderne , 290 pages).

 

 

La maîtrise des langues

 

Le russe est ma langue maternelle. Je nai pas lexpérience de lenseigner, mais, ayant une longue expérience denseigner dautres langues, je pourrai enseigner le russe étant donné quil y a un programme et des manuels.

Langlais et lespéranto librement. Jai fait à plusieurs reprises des rapports et des conférences en ces langues, surtout en anglais. Une grande expérience de la traduction simultanée du russe en anglais et vice versa. En 1999, jai fait mon stage aux Etats Unis, à Defense Language Institute English Language Center, San Antonio, Texas. Mon anglais reste toutefois plutôt britannique quaméricain. Plusieus années dexpérience denseignement de langlais aux niveaux avancés.

Le français couramment dans le passé. En 1997 jai pris part au XVI Congrès mondiale des linguistes à Paris avec une communication par affiche en français et il mest arrivé quelques fois dêtre pris pour un français pendant les premières minutes de la conversation. Maintenant, pour manque de pratique, mon parler français est ralenti, et il ya parfois des fautes du genre grammatical dans la conversation spontanée. En 1998 et 1999, jai fait quelques conférences de vulgarisation sur lhistoire russe pour des touristes français dans des croisières sur la Volga.

Il mest arrivé quelques fois de faire la traduction simultanée du russe et de langlais vers le français, aussi bien que du français en russe et en anglais.

Lafrikaans pour lire et parler. En 1994 et 1996, pendant et après mes voyages en Namibie et en Afrique du Sud, je lai parlé librement, mais le vocabulaire était limité par quelques thèmes quotidiens et académiques, ces derniers étant le sujet de mes conférences à des universités dans ces pays. Jai une grande expérience denseignement de lafrikaans au niveau initial.

Lespagnol plutôt pour lire et pour comprendre quà parler. Pendant mon séjour en Catalogne au 2ème Congrès International de la linguistique matématique en 1996, je nai pas eu de problèmes de communication.

Le portugais, litalien pour lire et pour comprendre.

Le roumain libre en 1980 - 1984, mais pas de pratique après.

Le grec moderne parlé un peu en 1977 - 1978, mais pas de pratique après.

Le néerlandais je pourais lire.

Lallemand pour lire des œuvres linguistiques en cas de nécessité absolue. En voyageant à travers lAllemagne, jai toujours préféré commencer la conversation par la question  Sprechen Sie Französisch ? 

Le latin très peu.

Le sanskrit pour lire avec le dictionnaire. Jai donné 5 trimestres de sanskrit (leçons privées), ayant travaillé sur le Manuel de sanskrit de V. A. Kotcherguina (1994 : ISBN 5-7552-0066-1 ; 2ème éd. 1997) et le Sanskrtabâlâdarça le manuel le plus pratiqué par des enfants indiens (1978, mais il y a des douzaines déditions).

Le chinois très peu.

 

 

Lordinateur

 

Une grande expérience de travail avec des sites sud-africains et linguistiques, aussi bien que de mise en pages (de recueils de poèmes, entre autres). Des programmes en PL /1 en 1980 1983. Le Coolpro et le Speech analyser depuis récemment.

 

 

Expérience professionnelle

 

Après avoir terminé mes études, jétais engagé comme ingénieur au laboratoire de la phonétique appliquée de la faculté des lettres.

En 1986-1987, jai été le premier à introduire un cours dafrikaans au programme universitaire à lInstitut des pays de lAsie et de lAfrique auprès de lUniversité dEtat de Moscou.

En 1988-1989, jai travaillé sus contrat en qualité de chercheur en chef ( starchy nautchny sotroudnik ) au Centre détudes et applications des découvertes scientifiques dans lindustrie  Pérestroïka  et en qualité de maître assistant ( starchy prépodavatel ) danglais aux cours de langues étrangères  Polyglotte .

1989-1993 : maître assistant dafrikaans à lAcadémie Diplomatique auprès du MAE (Ministère des Affaires Etrangères) de lURSS / Russie.

Février 1993 novembre 1998 : chercheur en chef de la Section de lAfrique Australe de lInstitut des études africaines de lAcadémie des scences de Russie.

1998-2001 : boursier de doctorat dEtat du Département phonétique de la Faculté des lettres à lUniversité dEtat de Saint-Pétersbourg.

Avril 1989 jusquà présent : maître assistant ( starchy prépodavatel ) du Département de langlais et maître assistant ( docent ) du Département des langues orientales des Cours supérieurs des langues étrangères au MAE (Ministère des Affaires Etrangères) de la Russie.

En 1995-1996, jai traduit en collaboration avec M.  A.V.Pritvorov, Docteur ès sciences économiques, de langlais en russe le livre  This is South Africa  (traduction en ruse : ISBN 0-7970-3212-6).

Jai pris part à 5 expéditions scientifiques en 1978, 1979, 1981 (linguistique lUniversité dEtat de Moscou), 1982 (le système communicatif des dauphins lAcadémie des sciences de Russie) et 1990 (larchéologie lAcadémie des sciences de Russie).

70 ouvrages scientifiques publiés dans les domaines linguistique, poésie russe et ethnologie.

 

 

 

Japprécierais la chance de donner un large cycle de conférences, parmi les sujets que voici :

la phonologie des jonctions ;

la typologie phonique de la versification ;

la phonologie générale, avec une attention particulière à la phonologie des jonctions, la typologie phonique du vers, le système phonologique du russe et de lafrikaans (en cas de besoin) et la comparaison des trois écoles principales de la phonologie classique : celle de L. V. Chtcherba, celle du Cercle Linguistique de Prague (dont les idées phonologiques de A. Martinet sont issues) et celle de Moscou ;

lâge dargent de la poésie russe, avec une attention particulière à Anna Akhmatova et Nicolas Goumilev (ces conférences contraigneraient à lemploie de la langue russe).

 

 

Passions

 

1.                  Poésie. Depuis 1994, membre de lUnion russe des écrivains. Recueil de poèmes  Béloïé plamia  ( La flamme blanche ) 134 poèmes, publié par le  Khoudojestvennaïa litératoura , St.-Pétersbourg, 1993, et quelques publications littéraires moins importantes.

2.                  Voyages.

3.                  Plongées en mer.

 

Hosted by uCoz