Né le 20 octobre 1959 à Moscou.
Nationalité : russe.
Domicile : Russie, 103006, Moscou, rue
Dolgoroukovskaïa, 5-212.
Téléphones : 7-(095) 250-41-61 (dom.), 7-(095)
244-34-22 ( MAE de la Russie).
Courrier électronique : teyram@hotmail.com
Site : http://teyram.narod.ru
Information supplémentaire : Miliband S.D. Biobibliografitchesky slovar' otetchestvennykh vostokovédov (= Le dictionnaire biobibliographique des orientologues russes et soviétiques) Moscou : "Nauka", 1995. - T. 2, p.699. ISBN 5-02-009574-5.
Etat civil. Je suis divorcé dOlga
Gousséva, docteur ès-sciences biologiques du 3ème
cycle ( kandidat biologicheskikh nauk ), mais je moccupe de très
près de mon fils né en 1993.
Education. Jai fait mes études à lUniversité
dEtat de Moscou, section Linguistique structurelle et appliquée
de la Faculté des lettres (terminé en 1983). Docteur
ès-lettres du 3ème cycle ( kandidat filologicheskikh
nauk ) en 1992 à lUniversité dEtat
de Saint-Pétersbourg ( Le système phonémique de
lafrikaans moderne , 290 pages).
Le russe est ma langue maternelle. Je nai pas lexpérience de lenseigner,
mais, ayant une longue expérience denseigner dautres langues, je
pourrai enseigner le russe étant donné quil y a un programme et
des manuels.
Langlais et lespéranto librement. Jai
fait à plusieurs reprises des rapports et des conférences en ces
langues, surtout en anglais. Une grande expérience de la traduction
simultanée du russe en anglais et vice versa. En 1999, jai fait mon
stage aux Etats Unis, à Defense Language Institute English Language
Center, San Antonio, Texas. Mon anglais reste toutefois plutôt
britannique quaméricain. Plusieus années dexpérience
denseignement de langlais aux niveaux avancés.
Le français couramment dans le passé. En 1997 jai
pris part au XVI Congrès mondiale des linguistes à Paris avec une
communication par affiche en français et il mest arrivé quelques
fois dêtre pris pour un français pendant les premières
minutes de la conversation. Maintenant, pour manque de pratique, mon parler
français est ralenti, et il ya parfois des fautes du genre grammatical
dans la conversation spontanée. En 1998 et 1999, jai fait quelques
conférences de vulgarisation sur lhistoire russe pour des touristes
français dans des croisières sur la Volga.
Il mest arrivé quelques fois de faire la traduction
simultanée du russe et de langlais vers le français, aussi bien
que du français en russe et en anglais.
Lafrikaans pour lire et parler. En 1994 et 1996, pendant
et après mes voyages en Namibie et en Afrique du Sud, je lai
parlé librement, mais le vocabulaire était limité par
quelques thèmes quotidiens et académiques, ces derniers
étant le sujet de mes conférences à des universités
dans ces pays. Jai une grande expérience denseignement de lafrikaans
au niveau initial.
Lespagnol plutôt pour lire et pour comprendre
quà parler. Pendant mon séjour en Catalogne au 2ème
Congrès International de la linguistique matématique en 1996, je
nai pas eu de problèmes de communication.
Le portugais, litalien pour lire et pour comprendre.
Le roumain libre en 1980 - 1984, mais pas de pratique
après.
Le grec moderne parlé un peu en 1977 - 1978, mais pas de
pratique après.
Le néerlandais je pourais lire.
Lallemand pour lire des œuvres linguistiques en cas
de nécessité absolue. En voyageant à travers lAllemagne,
jai toujours préféré commencer la conversation par la
question Sprechen Sie Französisch ?
Le latin très peu.
Le sanskrit pour lire avec le dictionnaire. Jai
donné 5 trimestres de sanskrit (leçons privées), ayant
travaillé sur le Manuel de sanskrit de V. A. Kotcherguina (1994 :
ISBN 5-7552-0066-1 ; 2ème éd. 1997) et le
Sanskrtabâlâdarça le manuel le plus pratiqué par
des enfants indiens (1978, mais il y a des douzaines déditions).
Le chinois très peu.
Une grande expérience de travail avec des sites sud-africains et
linguistiques, aussi bien que de mise en pages (de recueils de poèmes,
entre autres). Des programmes en PL /1 en 1980 1983. Le Coolpro et le
Speech analyser depuis récemment.
Après avoir terminé mes études, jétais
engagé comme ingénieur au laboratoire de la phonétique
appliquée de la faculté des lettres.
En 1986-1987, jai été le premier à introduire un
cours dafrikaans au programme universitaire à lInstitut des pays de
lAsie et de lAfrique auprès de lUniversité dEtat de Moscou.
En 1988-1989, jai travaillé sus contrat en qualité de
chercheur en chef ( starchy nautchny sotroudnik ) au Centre
détudes et applications des découvertes scientifiques dans
lindustrie Pérestroïka et en qualité de
maître assistant ( starchy prépodavatel ) danglais
aux cours de langues étrangères Polyglotte .
1989-1993 : maître assistant dafrikaans à
lAcadémie Diplomatique auprès du MAE (Ministère des
Affaires Etrangères) de lURSS / Russie.
Février 1993 novembre 1998 : chercheur en chef de la Section
de lAfrique Australe de lInstitut des études africaines de
lAcadémie des scences de Russie.
1998-2001 : boursier de doctorat dEtat du Département phonétique de la Faculté des lettres à lUniversité dEtat de Saint-Pétersbourg.
Avril 1989 jusquà présent : maître assistant ( starchy
prépodavatel ) du Département de langlais et maître
assistant ( docent ) du Département des langues orientales
des Cours supérieurs des langues étrangères au MAE
(Ministère des Affaires Etrangères) de la Russie.
En 1995-1996, jai traduit en collaboration avec
M. A.V.Pritvorov, Docteur ès sciences économiques, de
langlais en russe le livre This is South Africa (traduction en
ruse : ISBN 0-7970-3212-6).
Jai pris part à 5 expéditions scientifiques en 1978, 1979,
1981 (linguistique lUniversité dEtat de Moscou), 1982 (le
système communicatif des dauphins lAcadémie des sciences de
Russie) et 1990 (larchéologie lAcadémie des sciences de
Russie).
70 ouvrages scientifiques publiés dans les domaines linguistique, poésie russe et ethnologie.
Japprécierais la chance de donner un large cycle de
conférences, parmi les sujets que voici :
la phonologie des jonctions ;
la typologie phonique de la versification ;
la phonologie générale, avec une attention
particulière à la phonologie des jonctions, la typologie phonique
du vers, le système phonologique du russe et de lafrikaans (en cas de
besoin) et la comparaison des trois écoles principales de la phonologie
classique : celle de L. V. Chtcherba, celle du Cercle
Linguistique de Prague (dont les idées phonologiques de A. Martinet
sont issues) et celle de Moscou ;
lâge dargent de la poésie russe, avec une attention
particulière à Anna Akhmatova et Nicolas Goumilev (ces
conférences contraigneraient à lemploie de la langue russe).
1.
Poésie. Depuis 1994, membre de lUnion russe des
écrivains. Recueil de poèmes Béloïé
plamia ( La flamme blanche ) 134 poèmes,
publié par le Khoudojestvennaïa litératoura ,
St.-Pétersbourg, 1993, et quelques publications littéraires
moins importantes.
2.
Voyages.
3.
Plongées
en mer.